I lighted on this sentence in the November, 1963 edition of Horizon Magazine (which happens to be my birth month). Here is the very type of a long sentence that could not be shortened and still say the same thing.
Here is why I love and demand long sentences and why people who cannot read or write long sentences are suffering half-lives:
It was wholly natural that the visitor who approached the holy city of Constantinople from across the dolphin-torn silvery blue of the Sea of Marmara, and rounded the promontory to enter the Golden Horn, saw rising on the spacious platform of the headland–over the masts of the merchantmen and the roofs of the warehouses, over the Hippodrome and the Senate House and the Great Imperial Palace, over the public square of the Augustaeum with its armor-clad statue of the Emperor on his enormous column–the huge domed mass of Hagia Sophia.
My stylistic puritanism is a little distracted by the “dolphin-torn silvery blue,” but I suspect others will love that phrase and I confess that it carries apt information in a tight purse – so I’ll not criticise it much.
I’ll congratulate him for taking a risk that seems to have worked. Blue might have been enough. Silvery might be the word that worries me most. Dolphin-torn belongs, but maybe is just a little jealous of the attention silvery takes from it. But let it stand. Besides, if you take out silvery, the rhythm is broken.
Look at that marvelous structure and notice how the structure is the story.
He (Philip Sherrard) wanted the reader to see the glory of perhaps the greatest building of the middle ages, the largest building on earth for over 1000 years. But he can’t just tell us of its magnitude. A scientific, quantitative description would render the description vacuous. So he puts us there.
We are the visitor. We know the city we are drawing near to is the “holy city of Constantinople.” To get there we cross the silvery blue sea of Marmara, occasionally, perhaps even frequently, in any case, characteristically torn by the unforgettable grace of the dolphins.
We come round the promontory to approach and then enter the harbor of the Golden Horn and we see – “rising on the spacious platform of the headland” – ah but what we see is too great simply to mention. It is majesty. Entering our vision, it is preceded by its royal attendants – each more magnificent than the other.
First, the common people parade before us under their masts and on their warehouse roofs. But higher still is the object of our wonder.
Next, over the gathering place of the empire, where games are played and emperors sit with their people – even over the 400,000 seat hippodrome, the splendour of our vision rises.
And still, the senate house, meeting-place of Lords, the Imperial palace, the “armour clad statue of the Emperor” towering atop an enormous ten-drum column of porphyry -a hundred feet high or more – all are dwarfed by the incomparable dome that draws our eyes, and with them our souls, to the “transcendent reality” it embodied.
Vividly, concisely, without a wasted syllable, Philip Sherrard brings us into the presence of a lost glory, through the structure of one glorious sentence.
The visitor approaches.
The visitor sees: over, over, over – the huge domed mass of Holy Wisdom.
Notice too the proportion of the three overs, the single conjunction in the first, the double in the second, the absence in the third.
OK, I can’t justify the adjectives in the “dolphin-torn silvery blue” passage. But I’m here to praise the structure of this magnificent edifice, not its color. By holding the dome to the last clause, and by preceding that final clause with a whole series of properly arranged details, he demonstrates the essential skill of the artist, who, as Wendell Berry so aptly expressed it, is one who “knows what to put where, and when to put it.”
Even our ability to enjoy beauty is diminished by the absence of long sentences.